以墨西哥多种语言呈现的《地球宪章》:尊严、多样性与未来
在墨西哥,语言多样性体现了深厚的文化财富,也构成了一种理解人与人、社区与自然关系的独特方式。在这一背景下,将《地球宪章》翻译成各类原住民语言,成为让其伦理原则更贴近不同民族与地区的重要路径,并致力于在多元文化之间搭建桥梁。
其中一项重要成果体现在《墨西哥语言中的〈地球宪章〉》(The Earth Charter in the Languages of Mexico)一书中。该出版物汇集了《地球宪章》在墨西哥多种原住民语言中的译本,展示了尊重、正义、可持续与和平等普世原则如何与原住民世界观展开对话。在拥有数十种语言与语言变体的墨西哥,这些翻译使《地球宪章》能够在不同社区的文化语境中扎根,从而强化多样性与跨文化对话。
该出版物包含 Mateo Castillo Ceja 的前言,他在其中呼吁人们重视墨西哥的语言与文化多样性,并将翻译视为一种伦理与政治行为。他指出:“翻译并不仅仅是将词语从一种语言转换到另一种语言……在许多情况下,西班牙语中看似抽象的概念,在原住民语言中却以充满灵性与自然关系的表达形式出现。”他进一步强调:“将《地球宪章》翻译成墨西哥各语言,不仅是一项出版行动,更是一种尊重、正义与希望的表达。”
项目协调人 Verónica Kugel 在介绍该书时表示:“原住民语言拥有极为丰富的词汇来描述其环境与世界观,在许多情况下,其细腻程度甚至超越了21世纪主导语言中较为单一的表达方式。”
该项目由墨西哥人文跨学科研究洪堡研究所(Humboldt Institute for Interdisciplinary Research in Humanities A.C.)合作完成,并得到多位学者与译者的支持,包括 David Eduardo Velázquez(墨西哥州)、Eder Medina Morales(恰帕斯)、Guillermina Pech Pech(金塔纳罗奥)、José Ignacio Rojas González(普埃布拉)、Martín Villa Ibarra(索诺拉)、Mateo Alfredo Castillo Ceja(米却肯)以及 Verónica Kugel(伊达尔戈)。
与此同时,新的倡议也在不断涌现,进一步扩展这一工作。在墨西哥西北部,锡那罗亚自治大学(Universidad Autónoma de Sinaloa,UAS)已开始将《地球宪章》16项原则翻译为 Yoreme-Mayo 语言,以加强文化包容、尊重原住民与语言复兴。
该项目由大学福利部门推动,负责人为 Sofía Angulo Olivas 博士。据教授 Margot Lugo Machado 表示,这一倡议也旨在让原住民社区的青年认识自身语言的价值,并为其文化身份感到自豪。
翻译工作由 María Carolina Ceballos、Adriana Wong Gámez、Mayra Vega Ceceña、María Guadalupe Rodríguez 以及译者 Evangelina Cruz Estrella 等人共同完成,预计将在四月“地球母亲日”活动期间正式发布。
无论是汇集全国多语言译本的出版工作,还是高校推动的新项目,都表明《地球宪章》持续激发着对原住民语言的尊重与文化赋权行动。通过让其原则以母语形式进入社区,也为更多人参与建设一个尊重所有生命形式、更加公正、可持续与和平的社会打开了路径。